Sonntag, 12. Februar 2012
Home ›› Dolomiten ›› Dolomiten
16. September 2009
© 2009 © 2009 APA/AFP
Dolomiten

L pice curs de Ladin dla DOLOMITES (Teil 2)

Wie spricht man auf Gadertalerisch die Sätze im Sprachkurs von Daria Valentin aus? Nachstehend finden Sie die Links zu den Audiodateien für die einzelnen Lektionen. Einfach draufklicken und anhören...

LEZIUN 70

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Incö messunse jì dal dotur.
Heute müssen wir zum Arzt gehen.

I ne m'un sta nia cis bëgn.
Ich fühle mich unwohl

Le dotur me damana:
Der Arzt fragt:

"Ci Ves fàlel pa?"
"Was fehlt Ihnen?"

"I à mè de ce y i sun ciurna."´
"Ich habe Kopfschmerzen und mir ist schwindlig."

"Ëise ince borjù?"
"Haben Sie auch Fieber?"

"I me l'à mosoré incö dadoman y i nen â trëntesset y cinch."
"Ich habe es heute morgen gemessen und hatte siebenunddreißig fünf."

Le dotur me ciara tl col y damana:
Der Arzt untersucht meinen Hals und fragt:

"Ëise mè tl col?"
"Haben Sie Halsschmerzen?"

"No, chël no. "
"Nein das nicht."

Al ti ciara a mies pupiles y damana inant:
Er untersucht meine Pupillen und fragt weiter:

"Ves sintise debla?"
"Fühlen Sie sich schwach?"

"Éi, porchël sunsi pö gnüda."
"Ja, deshalb bin ich ja hier."

"Spo Ves dài naôta valch cuntra le mè de ce y cuntra la deblëza.
"Dann gebe ich Ihnen erst einmal etwas gegen die Kopfschmerzen und das Schwächegefühl.

Gnide doman ciamò n iade a Ves lascè odëi.
Kommen Sie morgen noch einmal zur Visite.

Sce ara ne va nia damì, fajunse ciamò n pêr d'atri ejams."
Falls es Ihnen nicht besser geht, machen wir noch einige weitere Untersuchungen."

"A s'odëi!"
"Auf Wiedersehen!"

LEZIUN 69

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

L'edema ch'é stada ves ài cuntè dla Gran Santa Maria.
Letzte Woche habe ich Ihnen von Mariä Himmelfahrt erzählt.

I ùn aldì che les patrones porta le cëst infornì de ciüfs te dlijia a lascè benedì.
Wir haben gehört, dass die Bäuerinnen einen mit Blumen geschmückten Korb in die Kirche zum Segnen tragen.

À pa i paurs bele sturté?
Sind die Bauern mit der Mahd bereits fertig?

Le fëgn é dessigü bele döt te majun.
Das Heu ist gewiss schon in der Scheune.

Mo al é pa da sié l'artigöi.
Aber die zweite Mahd ist noch ausständig.

Y spo nen él pa ince de chi che siëia le peufl.
Und dann gibt es auch solche, die ein drittes Mal mähen

Ci massaries ôl pa ester da sié?
Welche Werkzeuge verwendet man zum Mähen?

Da sié adôron la falc.
Zum Mähen verwendet man die Sense.

Da trà bagoc adôron la furcia.
Um die Grasschwaden gleichmäßig auszubreiten, verwendet man die Heugabel.

Y le restel tôlon da restelè.
Und zum Rechen verwendet man den Heurechen.

Ves tómel ciamò ite val' massaria da paur?
Fallen Ihnen noch andere bäuerliche Geräte ein?

LEZIUN 68

Bun dé!
Guten Morgen!

Savëise da me dì sciöche an coniughëia le verb "baié" tl presënt?
Können Sie mir sagen, wie man das Verb baié [sprechen] im Präsens konjugiert?

Iö ...................... cun tè.
Ich spreche mit dir.

Tö ...................... cun mè.
Du sprichst mit mir.

Ël ...................... cun le dotur.
Er spricht mit dem Arzt.

Ëra ...................... cun siur degan.
Sie spricht mit dem Herrn Dekan.

Nos ...................... cun la maestra.
Wir sprechen mit der Lehrerin.

Os ...................... cun l'avocat.
Ihr sprecht mit dem Rechtsanwalt.

Ëi ...................... cun le notar.
Sie sprechen mit dem Notar.

Ëres ...................... cun la friseria.
Sie sprechen mit der Friseusin.

Le verb "baié" vëgn coniughé sciöche le verb "taié".
Das Verb baié [sprechen] wird wie das Verb taié [schneiden] konjugiert.

iö taii
tö taies
ël taia
ëra taia
nos taiun
os taiëis
ëi taia
ëres taia

ich schneide
du schneidest
er schneidet
sie schneidet
wir schneiden
ihr schneidet
sie schneiden
sie schneiden

Ves tómel ciamò ite n verb o l'ater che vëgn coniughé te chësta manira?
Fallen Ihnen noch andere Verben ein, die so konjugiert werden?

LEZIUN 67

Bona sëra!
Guten Abend!

Dan da zacotan de edemes Ves ài splighé n valgönes manires de dì.
Vor einigen Wochen habe ich Ihnen ein paar Redewendungen erklärt.

Incö ti ciarunse a n pêr de manires de confrontè.
Heute behandeln wir einige vergleichende Redewendungen.

Savëise sciöche an dij por ladin canche valgügn é dër moi?
Wissen Sie, welchen Ausdruck man im Ladinischen verwendet, wenn jemand ganz nass ist?

Ester mol sciöche n ponjin.
Pudelnass sein.

Mo ci é pa pordërt n "ponjin"?
Aber was ist eigentlich ein ponjin?

Le ponjin é le pice dla iarina.
Der ponjin [Küken] ist das Junge der Henne.

Y co dîjon pa canche valgügn bër dër tröp?
Und wie sagt man, wenn jemand sehr viel trinkt?

Bëre sciöche n cocun.
Saufen wie ein Loch.

Y ci é pa le cocun?
Und was bedeutet cocun?

Le cocun é le büsc de fistì.
Cocun ist der Abfluss eines Wassertrogs.

Conescëise ince d'atres manires de confrontè?
Kennen Sie noch weitere Wendungen des Vergleichs?

LEZIUN 66

Bun domisdé!'
Guten Nachmittag!

Savëise che al é pa tosc Santa Maria dal Ciüf?
Wissen Sie, dass bald Mariä Himmelfahrt ist?

Ara ne döra nia plü dî...
Es dauert nicht mehr lange...

A chësta festa ti dîjon ince la Gran Santa Maria.
Dieses Fest wird auch "la Gran Santa Maria" genannt.

En chësc dé porta les patrones le ciüf te dlijia.
An diesem Fest tragen die Bäuerinnen einen Blumenkorb in die Kirche.

En la vëia infornësc sö les ëres n cëst cun n gröm de ciüfs y de erbes.
Am Vorabend schmücken die Frauen einen Korb mit allerlei Blumen und Kräutern.

Al vëgn metü ite almaies y somënzes por i tiers.
Es werden Heublumen und Samen für das Vieh dazugelegt.

Do mëssa benedësc le prou les erbes.
Nach der Messe segnet der Priester die Kräuter.

An dij che chësta benedisciun ti porta fortüna ala jënt y ai armënc.
Man sagt, dass dieser Segen den Menschen und dem Vieh Glück bringt.

A La Pli de Fodom vëgnel fat na gran festa en chësc dé.
In Pieve di Livinallongo wird zu diesem Anlass ein großes Fest veranstaltet.

Dötes les ëres se vist le guant da zacan.
Alle Frauen gehen in Tracht.

Ne n'ëise ciamò mai tut pert a chësta festa?
Haben Sie noch nie an diesem Fest teilgenommen?

LEZIUN 65

Bun dé!
Guten Tag!

Ci nen dijëise pa sce i jun indô inant cun n pü de gramatica?
Was halten Sie davon, wenn wir uns wieder etwas mit der Grammatik befassen?

I ti ciarun incö al imperatif.
Wir behandeln heute den Imperativ.

Ci é pa pordërt l'imperatif?
Was versteht man unter Imperativ?

L'imperatif é chë forma verbala che an adora da comanè valgügn da fà valch.
Beim Imperativ handelt es sich um jene Verbform, die man verwendet, um jemandem einen Befehl zu erteilen.

Insciö por ejëmpl:
So zum Beispiel:

Mët averda!
Pass auf!

Va plü debota!
Geh schneller!

Paia mo tü debic!
Bezahle (sofort) deine Schulden!

Cunta mo ci che al à dit!
Erzähl was er gesagt hat!

Stima!
Gehorche!

Vì mo a ciasa!
Komm nach Hause!

Fà mo to laûr!
Mach deine Arbeit!

Sta chit!
Bleib stehen!

Sides pö tan valënt!
Sei doch so nett!

L'imperatif po gnì adorè tl singolar o tl plural:
Der Imperativ kann im Singular oder im Plural verwendet werden:

Tolede pert ala manifestaziun!
Nehmt an der Veranstaltung teil!

Jide a scora!
Geht in die Schule!

Stede olache i sëis!
Bleibt wo ihr seid!

Scriede indortöra!
Schreibt ordentlich!

Lascede atira de laurè!
Hört sofort mit der Arbeit auf!

LEZIUN 64

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Incö ti ciarunse a nosta ciasa.
Heute schauen wir uns unser Haus an.

Tan de alzades à pa Osta ciasa?
Wie viele Stockwerke hat Ihr Haus?

La mia nen à trëi.
Meines hat drei.

Tla alzada a tera él le garasc y la entrada.
Im Erdgeschoß befinden sich die Garage und der Eingang.

Tla pröma alzada él la stüa, la ciasadafüch y le cagadù.
Im ersten Stockwerk das Wohnzimmer, die Küche und die Toilette.

Tla secunda alzada él les ciamenes y le bagn.
Im zweiten Stockwerk die Zimmer und das Bad.

Él ince na bercstot te chësta ciasa?
Hat dieses Haus auch eine Werkstatt?

Sambëgn: chëra é jödapé.
Natürlich: Die befindet sich im Erdgeschoß.

Y la cianoa?
Und der Keller.

Chëra é sot tera ite.
Der ist unterirdisch.

Él pa ince n local por le scialdamënt?
Gibt es auch einen Heizraum?

Chël mëss pö ester: scenò se dlaciunse bëgn!
Der ist absolut notwendig: Ansonsten würden wir frieren!

Y le sorà?
Und der Balkon?

De chi nen él trëi: un ca dant, un da na pert y un iadedô.
Davon gibt es drei: einen vorne, einen seitlich und einen hinten.

Ci podéssel pa ciamò mancé chilò?
Was fehlt hier noch?

Na picia biblioteca!
Eine kleine Bibliothek!

LEZIUN 63

Bun dé!
Guten Morgen!

Incö junse pa n tòch cun le bus!
Heute fahren wir ein Stück mit dem Bus!

I jun jö dala fermada dl bus y i aspetun.
Wir gehen zur Bushaltestelle und warten.

Al vëgn le bus y i sentun sö.
Der Bus kommt und wir steigen ein.

Prëibel na cherta cina Bornech.
Bitte eine Fahrkarte bis Bruneck.

Le ciafêr se la dà.
Der Fahrer gibt sie uns.

Al foss trëi euro y vint.
Das macht drei Euro zwanzig.

Adorëise monëda?
Brauchen Sie Kleingeld?

No no, ara va, dilan.
Nein, nein, es passt. Danke.

Y sëgn junse a nes chirì n bel siz da stè saurì.
Und jetzt suchen wir uns einen bequemen Sitz.

N'éra nia n pü prigorosa chësta strada?
Ist diese Straße nicht etwas gefährlich?

No no: da canche ai à fat i tunì vara pö dër bun.
Nein, nein: Seitdem es die Tunnels gibt, ist sie recht sicher.

Y an fej pa ince debota da rové a Bornech.
Und man gelangt auch schnell nach Bruneck.

Sëgn rovunse bele a San Laurënz.
Jetzt sind wir schon in St. Lorenzen.

I sun pa atira sö Bornech.
Wir sind gleich in Bruneck.

Y canche i sun sö te cité ci fajunse pa?
Und wenn wir in der Stadt ankommen, was machen wir dann?

LEZIUN 62

Bun dé!
Guten Morgen!

Incö fajunse pa na picia repetiziun.
Heute machen wir eine kleine Wiederholung.

Ves recordëise ciamò sciöche an forma le plural di sostantifs mascolins?
Können Sie sich noch erinnern, wie der männliche Plural gebildet wird?

Co é pa le plural de "scioldo", "auto", "ofize", "brode" y "sone"?
Wie lautet der Plural von scioldo [Geldstück], auto [Auto], ofize [Büro], brode [Zirbelzapfe] und sone [Kartoffel]?

Y le pural de "motor", "compagn", "tesur", "verb" y "ciüf"?
Und der Plural von motor [Motorrad], compagn [Freund], tesur [Schatz], verb [Verb] und ciüf [Blume]?

Sciöche I Ves à bele dit, él n gröm de ezeziuns tla formaziun dl plural mascolin.
Wie ich schon erwähnte, gibt es bei der männlichen Pluralbildung viele Ausnahmen.

Öna é por ejëmpl chësta:
Beispiel folgende:

I sostantifs y i agetifs mascolins che se röia cun "-t" o cun "-ch" forma le plural cun "-c".
Die männlichen Substantive und Adjektive, die mit einem "-t" oder einem "-ch" enden, bilden den Plural mit "-c".

Insciö por ejëmpl:
So zum Beispiel:
Le möt é asvelt. - I mituns é asvelc.
Das Kind ist schnell. - Die Kinder sind schnell.

Le punt é strënt. - I punc é strënc.
Die Brücke ist eng. - Die Brücken sind eng.
Le pech é rich. - I pec é ric.
Der Bäcker ist reich. - Die Bäcker sind reich.

Le rucsoch é pesoch. - I rucsoc é pesoc.
Der Rucksack ist schwer. - Die Rucksäcke sind schwer.

Ves tómel ciamò ite na ezeziun?
Fällt Ihnen noch eine Ausnahme ein?

LEZIUN 61

Bona sëra!
Guten Abend!

Incö oressi Ves splighé le verb "avëi" tl futur.
Heute möchte ich Ihnen das Verb "haben" im Futur erklären.

Iö arà doman na bela ciasa.
Ich werde morgen ein schönes Haus haben.

Tö aràs inurcaltan n gröm de scioldi.
Du wirst irgendwann viel Geld haben.

Ël arà tosc n bel ert.
Er wird bald einen schönen Beruf haben.

Ëra arà ingalin n auto nü.
Sie wird irgendwann ein neues Auto haben.
Nos arun pa bëgn ince n iade na bona idea.
Wir werden irgendwann einmal auch eine gute Idee haben.

Os arëis fan sce i ne mangëis nia.
Ihr werdet Hunger haben, wenn ihr nichts esst.

Ëi arà dessigü la bona löna canche ai te vëiga.
Sie werden sicherlich gut gelaunt sein, wenn sie dich sehen.

Ëres arà sëgn n gröm de domandes.
Sie werden nun sehr viele Fragen haben.

Sëise bogn de formè le futur de d'atri verbs?
Sind Sie imstande, das Futur anderer Verben zu bilden?

Na picia indicaziun: da formè le futur vëgnel dagnora tut la forma dl verb "avëi" tl futur, injuntada ala raîsc dla parora.
Ein kleiner Hinweis: um das Futur zu bilden, fügt man dem Verbstamm immer die Form des Verbs "haben" im Futur hinzu.

Insciö por ejëmpl: iö port-arà, tö port-aràs, -ël port-arà, nos port-arun, os port-arëis, ai port-arà
So zum Beispiel: iö port-arà (ich werde tragen), tö port-aràs (du wirst tragen), ël port-arà (er wird tragen), nos port-arun (wir werden tragen), os port-arëis (ihr werdet tragen), ai port-arà (sie werden tragen)

LEZIUN 60

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Le iade da denant Ves ài damanè sce I Ves recordâse che che à scrit "Le Scioz de San Jenn".
Das letzte Mal habe ich Sie gefragt, ob Sie sich erinnern können, wer Le Scioz de San Jenn verfasst hat.

Angelo Trebo à metü adöm le test y so compagn Jepele Frontull à scrit les melodies.
Angelo Trebo hat den Text geschrieben und sein Freund Jepele Frontull hat die Musik dazu komponiert.

Chësc é n tòch de teater da paur dl 1800.
Es handelt sich dabei um ein Theaterstück des 19. Jahrhunderts.

Al cunta sciöche al vëgn chirì n scioz.
Es erzählt, wie nach einem Schatz gesucht wird.

Vëgn i teatri d'al dedaincö düc canc traslatà o nen vëgnel ince scrit por ladin?
Werden die aktuellen Theaterstücke alle übersetzt oder gibt es auch solche, die auf Ladinisch verfasst werden?

Al nen é de chi che vëgn traslatà da d'atri lingac y de chi che vëgn scric por ladin.
Einige werden übersetzt und andere werden bereits auf Ladinisch geschrieben.

Insciö por ejëmpl le tòch de teater "Ala inrescida dl ladin perfet".
So zum Beispiel das Theaterstück Ala inrescida dl ladin perfet.

Chësc tòch é gnü portè dant dl 2005 te dötes les valades ladines.
Dieses Stück wurde 2005 in allen ladinischen Tälern aufgeführt.

Ince chësc teater cunta de sciöche al vëgn chirì n tesur.
Auch dieses hat die Suche nach einem Schatz zum Inhalt.

Ne n'ëise mai ciamò odü n teater ladin?
Haben Sie noch nie ein ladinisches Theaterstück gesehen?

Leziun 59

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Dan da n valgönes otes Ves ài cuntè che al vëgn sonè de vigni sort de musiga tla Val Badia.
Vor einigen Lektionen habe ich Ihnen erzählt, dass im Gadertal gern Musik gemacht wird.

Conescëise val' ciantia por ladin?
Kennen Sie irgend ein Lied auf Ladinisch?

Chësta conescëise dessigü:
Dieses kennen Sie gewiss:

Pice Jan
va a Balsan
cun la maza y le ciapel.
Mo la uma pita tan
che ara n'à nia pice Jan.
Ara dij:
vì indô prësc,
i t'aspeti tres.

Hänschen klein
ging allein
in die weite Welt hinein.
Stock und Hut steht im gut
ist gar wohlgemut.
Aber Mutter weinet sehr, hat ja nun kein Hänschen mehr.
„Wünsch dir Glück", sagt ihr Blick
„kehr nur bald zurück!"

Mo al é pa ince dër de beles cianties ladines.
Aber es gibt auch sehr schöne ladinische Lieder.

Insciö por ejëmpl "Na sëra sarëna".
So zum Beispiel "Na sëra sarëna".

O dötes les melodies de "Le Scioz de San Jenn".
Oder die Melodien von „Le Scioz de San Jenn".
Ves recordëise ciamò che che à scrit le "Le Scioz de San Jenn"?
Können Sie sich noch erinnern, wer den "Scioz de San Jenn" verfasst hat?

Chël me cuntëise pa le iade che vëgn!
Das sagen Sie mir das nächste Mal.

LEZIUN 58

Bun dé!
Guten Morgen!
Incö oressi indô jì inant cun la coniugaziun de n verb tl presënt.
Heute möchte ich mit der Konjugation eines Verbs im Präsens fortfahren.

I oress coniughé le verb "laurè" tl presënt.
Ich möchte das Verb "arbeiten" im Präsens konjugieren.

Sëise bogn de me daidé?
Können Sie mir dabei helfen?

Iö.................. a ciasa.
Ich arbeite zu Hause.

Tö.................. te scora.
Du arbeitest in der Schule.

Ël.................. sön le lüch da paur.
Er arbeitet auf dem Bauernhof.

Ëra.................. te hotel.
Sie arbeitet im Hotel.

Nos .................. te ofize.
Wir arbeiten im Büro.

Os .................. te fabrich.
Ihr arbeitet in der Fabrik.

Ëi .................. por so cunt.
Sie arbeiten selbstständig.

Ëres .................. pro la posta.
Sie arbeiten bei der Post.

Le verb "laurè" vëgn coniughé sciöche le verb "audè":
Das Verb "laurè" [arbeiten] wird ähnlich wie das Verb "audè" [wünschen] konjugiert.

Iö aôdi
tö aôdes
ël aôda
ëra aôda
nos audun
os audëis
ëi aôda
ëres aôda

Ich wünsche
du wünschst
er wünscht
sie wünscht
wir wünschen
ihr wünscht
sie wünschen

Iö Ves aôdi bona fortüna!
Ich wünsche Ihnen viel Glück!

LEZIUN 57

Bona sëra!
Guten Abend!

Ultimamënter Ves ài damanè sciöche an ti dij ala Bluse por ladin.
Eines der letzten Male habe ich Sie gefragt, wie die Bluse auf Ladinisch heißt.

An ti dij "plusa".
Man nennt sie plusa.

La plusa vëgn fata dal sartù.
Die Bluse wird vom Schneider angefertigt.

Le sartù laôra cun le fi y cun l'aodla.
Der Schneider arbeitet mit dem Faden und der Nadel.

Al taia la peza y la cuj adöm.
Er schneidet den Stoff zu und näht ihn zusammen.

Da taié adora le sartù la forfesc.
Zum Schneiden verwendet der Schneider die Schere.

Da cujì adôrel la mascinn da cujì.
Zum Nähen verwendet er die Nähmaschine.

Al mëss sambëgn ince avëi n meter da mosoré.
Er muss natürlich auch ein Messband haben.

Savëise sciöche an ti dij por ladin ala fomena dl sartù?
Wissen Sie wie die Schneidersfrau auf Ladinisch heißt?

An ti dij la "sartura".
Sie heißt sartura.

La "sartorëssa" é chëra che cuj.
Und die sartorëssa ist die Schneiderin.

Le laboratore olache al vëgn laurè da sartù à inom "sartoria".
Die Werkstatt, wo geschneidert wird, heißt sartoria.

Plüdadî jô le sartù sön la störa.
Früher ging der Schneider auf die Stör.

Al dedaincö él ma plü püc che fej le sartù.
Heutzutage gibt es nur mehr wenige, die das Schneiderhandwerk ausüben.

LEZIUN 56

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Le iade da denant Ves ài damanè sciöche an ti dij al Tisch por ladin.
Das letzte Mal habe ich Sie gefragt, wie der "Tisch" auf Ladinisch heißt.

An ti dij "mësa".
Er heißt mësa.

Y sön mësa metunse de vigni sort.
Und auf den Tisch stellen wir Allerlei.

Canche i tenun sön mësa metunse sö les forchëtes, i cazüs y i cortì.
Wenn wir den Tisch decken, stellen wir die Gabeln, die Löffel und die Messer darauf.

Pro les massaries metunse i taîs y i goti.
Zum Besteck geben wir die Teller und die Gläser.

Adorunse ince servieć?
Brauchen wir auch Servietten?

Sambëgn: sce la mësa dess ester tenüda sö indortöra spo âldel ince chi lassura.
Natürlich: Wenn der Tisch gut gedeckt sein soll, dann gehören auch die dazu.

Y ci metunse pa amesa mësa?
Und was stellen wir in die Mitte des Tisches?

N bel bochè de ciüfs.
Eine schöne Blumenvase.

Y laìte metunse n smaz de röses.
Und darin legen wir einen Rosenstrauß.

De ci corù l'orëise pa?
Welche Farbe möchten Sie?

La rösa mëss ester cöcena: sciöche l'amur!
Die Rose muss rot sein: so wie die Liebe!

Y sëgn podunse nes sentè pro mësa.
Und jetzt können wir uns zu Tisch setzen.

Bun apetit y lascéssela savëi bona!
Guten Appetit und lassen Sie es sich schmecken

LEZIUN 55

Bun dé!
Guten Tag!

Incö fajunse pa indô n pü de repetiziun.
Heute machen wir eine kleine Wiederholung.

Ves recordëise sciöche an ti dij por ladin al Tisch?
Können Sie sich erinnern, wie der "Tisch" auf Ladinisch heißt?

L'artejan che le fej é le "tistler".
Den Handwerker, der Tische anfertigt, nennt man tistler [Tischler].

Chësta parora vëgn dal todësch.
Dieses Wort stammt aus dem Deutschen.

Conescëise ciamò d'atres parores che é gnüdes surantutes tl ladin dal todësch?
Kennen Sie noch andere Wörter, die vom Deutschen übernommen wurden?

Dessigü: la parora "fana" por ejëmpl.
Gewiss: Das Wort fana [Pfanne] zum Beispiel.

Chësta parora é gnüda surantuta dal todësch alt mesan.
Dieses Wort wurde vom Mittelhochdeutschen übernommen.

Insciö ince la parora "stiga" o la parora "strauf".
So auch das Wort stiga [Stiege] oder das Wort strauf [Strafe].

Mo sëgn jun ma inant cun nosta repetiziun:
Aber fahren wir nun mit unserer Wiederholung fort:

Ves recordëise tan de parores che le ladin à por i dui verbs todësc gehen y fahren?
Wissen Sie noch, wie viele Wörter das Ladinische besitzt, um deutsch "gehen" und "fahren" zu übersetzen?

Y savëise ciamò sciöche an ti dij por ladin ala Bluse?
Und wissen Sie noch wie die "Bluse" auf Ladinisch heißt?

Chësc me cuntëise pa le iade che vëgn!
Das sagen Sie mir das nächste Mal!

A s'odëi!
Auf Wiedersehen!

LEZIUN 54

Bona sëra!
Guten Abend!

Do da döta chësta gramatica junse pa indô n iade n pü sö por munt!
Nach diesem Grammatikexkursus gehen wir etwas wandern!

Jun mo porchël a ti ciarè ai lëgns.
Lasst uns einige Bäume betrachten.

Ci lëgns él pa tan te nüsc bosć?
Welche Bäume finden wir in unseren Wäldern?

I ciafun pecios y lersc.
Wir finden Tannen und Lärchen.

Sot chisc lëgns ite él pa dagnora feter de beles coches.
Unter diesen Bäumen finden wir wunderschöne Zapfen.

Al é sambëgn ince pinc y ciers.
Es gibt natürlich auch Föhren und Zirbelkiefern.

Les coches dl cier à n inom particolar por ladin: a chëres ti dîjon "brodi".
Die Zapfen der Zirbelkiefer haben im Ladinischen einen besonderen Namen: Man nennt sie brodi.

Ti brodi él pa les niciores.
In den Zapfen befinden sich die Zirbelnüsse.

Ves sares bones les niciores?
Schmecken Ihnen die Zirbelnüsse?

Plüdadî stôn pa ores y ores dassëra a descuscé brodi.
Früher vertrieb man sich die Zeit beim Zapfenschälen.

Y ilò gnôl cuntè de vigni sort de stories.
Und da erzählte man allerlei Geschichten.

Al gnô cuntè da zacan.
Man erzählte von früher.

I berbesc y les mëdes cuntâ de süa vita.
Die alten Leute erzählten aus ihrem Leben.

Y i jogn se la godô da scechè les jones.
Und die Jungen genossen es, die Mädchen zu necken.

Al dedaincö nen él ma plü püc che va a brodi.....
Heutzutage gibt es nur mehr wenige, die Zirbelzapfen sammeln gehen.

LEZIUN 53

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Le iade da denant Ves ài cumpedè sö i pronoms personai nia azentà.
Das letzte Mal habe ich Ihnen die unbetonten Personalpronomen erklärt.

Ves recordëise ciamò sciöche ai va?
Erinnern Sie sich noch, wie sie lauten?

Incö ti ciarunse ai pronoms personai azentà.
Heute behandeln wir die betonten Personalpronomen.

Chisc sona insciö:
Diese lauten folgendermaßen:

Ich - du - er - sie - wir - ihr - sie

vëgni a ciasa y no tö.
Ich komme nach Hause und nicht du.

ciantes na ciantia y no Pire.
Du singst ein Lied und nicht Peter.

Ël mangia soni, ëra mangia salata.
Er isst Kartoffeln, sie isst Salat.

Ëra dorm saurì, nos dormiun ert.
Sie schläft gut, wir schlafen schlecht.

Nos cumprun na ciasa, os cumprëis na majun. 
Wir kaufen ein Haus, ihr kauft eine Scheune.

Os portëis le rucsoch, nos portun le cëst.
Ihr trägt den Rucksack, wir tragen den Korb.

Ëi bër ega, nos boiun tê.
Sie trinken Wasser, wir trinken Tee.

Ëres laôra, tö ne fejes nia.
Sie arbeiten, du tust nichts.

I pronoms personai azentà vëgn dagnora adorà canche an ô ti dè de plü pëis a chël che fej valch.
Die betonten Personalpronomen werden immer dann verwendet, wenn man die Person, die etwas tut, hervorheben will.

I pronoms personai azentà po ince gnì dant canche i orun mëte en oposiziun na porsona respet a n'atra.
Die betonten Personalpronomen werden auch dann verwendet, wenn man die Person, die etwas tut, jemandem gegenüberstellen will.

LEZIUN 52

Bun dé!
Guten Morgen!

Incö nes tóchera indô da fà n pü de gramatica.
Heute wollen wir uns wieder mit der Grammatik befassen.

I ti ciarun ai pronoms personai.
Wir behandeln die Personalpronomen.

Ci é pa n pronom personal?
Was ist ein Personalpronomen?

N pronom personal é na parora che mostra che che fej valch.
Ein Personalpronomen gibt an, wer etwas tut.

Chilò n valgügn ejëmpli:
Hier einige Beispiele:

I vëgni a ciasa. 
Ich komme nach Hause.

Te ciantes na ciantia.
Du singst ein Lied.

Al mangia soni.
Er isst Kartoffeln.

Ara dorm saurì.
Sie schläft gut.

I cumprun na ciasa.
Wir kaufen ein Haus.

I portëis le rucsoch.
Ihr trägt den Rucksack.

Ai bër ega. 
Sie trinken Wasser.

Ares laôra.
Sie arbeiten.

A desfarënzia dal todësch él tl ladin dla Val Badia pronoms personai azentà y nia azentà.
Im Unterschied zum Deutschen kennt das Gadertalische betonte und unbetonte Personalpronomen.

Chisc é i pronoms personai nia azentà.
Das sind die unbetonten Personalpronomen.

LEZIUN 51

Bona sëra!
Guten Abend!

Le iade da denant Ves ài cuntè che i ladins à n talënt particolar por la musiga.
Das letzte Mal habe ich Ihnen erzählt, dass die Ladiner eine besondere musikalische Begabung haben.

Ci stromënc vëgnel pa tan sonè?
Welche Instrumente werden denn gespielt?

Al vëgn sonè la trombëta, le corn y la possauna.
Man spielt Trompete, Horn und Posaune.

Te vigni musiga él ince zacai che sona le fabló traversal, le saxofonn y le tlarinët.
In jeder Musikkapelle sind auch Querflöte, Saxofon und Klarinette vertreten.

Vëgnel pa ince sonè la vidora y le celo?
Spielt man auch Geige und Cello?

Dessigü, mo no pro la musiga.
Gewiss, aber nicht bei der Musikkapelle.

Düc chisc stromënc vëgn insignà tla scora de musiga.
All diese Instrumente werden in der Musikschule unterrichtet.

Tla scora de musiga pon ince imparè da sonè la chitara, le tlavier o i orghi da man.
In der Musikschule kann man auch Gitarre, Klavier oder Ziehharmonika lernen.

Y sce un oress sonè i orghi de dlijia?
Und wenn jemand Kirchenorgel spielen möchte?

Ilò mëssel jì te dlijia.
Da muss er in die Kirche.

Te vigni dlijia él orghi, che vëgn sonà vigni iade che le cor cianta mëssa.
In jeder Kirche gibt es eine Orgel, die jedes Mal gespielt wird, wenn der Chor die Messe singt.

Orëise gnì a d'ascutè n iade?
Möchten Sie einmal zuhören kommen?

LEZIUN 50

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Ves recordëise che i sun stà a cëna dan da püch?
Können Sie sich noch daran erinnern, dass wir vor kurzem essen waren?

I sun stà te n bel restorant.
Wir waren in einem schönen Restaurant.

Y ilò unse ince aldì de bela musiga.
Und dort gab es auch gute Musik.

Al ê n ciantautur ladin che portâ dant sües cianties.
Ein ladinischer Liedermacher hat seine Lieder vorgetragen.

Le conesciôse?
Haben Sie ihn gekannt?

Tla Val Badia él n gröm de ciantauturs.
Im Gadertal gibt es viele Liedermacher.

Al é por ejëmpl Iaco Rigo y Alexander d'Al Plan.
So zum Beispiel Iaco Rigo und Alexander d'Al Plan.

O Zenzo y Ciapo.´
Oder Zenzo y Ciapo.

Vëgnel ince fat d'atra musiga tla Val Badia?
Wird im Gadertal auch andere Musik vorgetragen?

Sambëgn!
Natürlich!

Alessandro Trebo y Chris Costa fej jazz.
Alessandro Trebo und Chris Costa spielen Jazz.

Te vigni paîsc él la musiga che sona dales festes y tëgn sü conzerc.
In jedem Dorf gibt es eine Musikkapelle, die bei Festanlässen aufspielt und Konzerte gibt.

Nia da se desmentié i tröc cors.
Nicht zu vergessen die verschiedenen Chöre.

Ëise vëia de gnì n iade a conzert?
Haben Sie Lust, einmal zum Konzert zu kommen?

LEZIUN 49

Bun dé!
Guten Tag!

Dan da n valgügn iadi unse aldì ciügn che é i pronoms desmostratifs.
Vor einigen Lektionen haben wir gehört, wie die Demonstrativpronomen lauten.

Incö ti ciarunse ai pronoms reflessifs.
Heute behandeln wir die Reflexivpronomen.

Ci é pa n pronom reflessif?
Was ist ein Reflexivpronomen?

N pronom reflessif mostra che la porsona se fej valch a d'ëra instëssa.
Ein Reflexivpronomen gibt an, dass eine Person etwas für sich tut.

Iö me lavi.
Ich wasche mich.

Tö te vistes.
Tu ziehst dich an.

Ara se ciara tl spidl.
Sie betrachtet sich im Spiegel.

Al se crüzia.
Er macht sich Sorgen.

Nos se spostun.
Wir bewegen uns fort.

Os se dessenëis.
Ihr ärgert euch.

Ai se vijina.
Sie vertragen sich.

Ares se depënj.
Sie schminken sich.

I odun che al é ma trëi formes.
Wir sehen, dass es nur drei Formen gibt.

La forma "se" por les porsones dl plural y por la terza porsona dl singolar, la forma "me" por la pröma porsona dl singolar y la forma "te" por la secunda porsona dl singolar.
Die Form "se" für die Personen im Plural und für die dritte Person im Singolar, die Form "me" für die erste Person im Singular und die Form "te" für die zweite Person im Singular.

Da stlüje jö ciamò na domanda:
Abschließend noch eine Frage: 

Ci ves cuntëise pa de bel?
Was erzählt Ihr euch Schönes?

LEZIUN 48

Bun dé!
Guten Tag!
Incö fajunse pa na picia repetiziun.
Heute machen wir eine kleine Wiederholung.

Ves recordëise ciamò tan de variantes che al vëgn baié tla Val Badia?
Können Sie sich noch daran erinnern, wie viele Varianten im Gadertal gesprochen werden?

Tla pröma leziun ânse aldì che al nen é trëi.
In der ersten Lektion haben wir gehört dass es drei gibt.

Le badiot, le ladin zentral y le marou.
Das „badiot", das „ladin zentral" und das „marou".

Al po sozede che chëstes trëi variantes ais parores desvalies.
Es kann vorkommen, dass diese drei Varianten eigene Wörter besitzen.

Ves tómel ite val' ejëmpl?
Fallen Ihnen Beispiele dafür ein?

A mé me tómel ite l'inom de dër n pice abitant dl bosch.
Mir fällt der Name eines winzig kleinen Waldbewohners ein.

Tla pert alta dla valada ti dîjon "teciora" o "formia".
Im oberen Gadertal nennt man ihn "teciora" oder "formia" [Ameise].

Tl rest dla Val Badia "cargara".
Im restlichen Gadertal "cargara".

Nen él mo ciamò de chëstes parores?
Gibt es noch andere solche Wörter?

Sambëgn!
Natürlich!
Ponsun ma ala boza o al'angostara.
Denken wir an "boza" oder "angostara" [Flasche].

O al "gormel" y al "ciaz".
Oder "gormel" und "ciaz" [Schurz].

Sciöche i atri lingac, insciö à ince le ladin de plü sinonims, ma che i i adorun dainré.
So wie die anderen Sprachen, besitzt auch das Ladinische mehrere Synonyme, nur verwenden wir sie selten.

LEZIUN 47

Bona sëra!
Guten Abend!

Insnöt se vagunse valch de bun!
Heute abend gönnen wir uns etwas Gutes.

I jun fora a cëna
Wir gehen essen.

Te restorant nes damana le chelner:
Im Restaurant fragt uns der Kellner:

Adorëise na mësa?
Brauchen Sie einen Tisch?

Éi, i sun de dui.
Ja, wir sind zu zweit.

Orëise la cherta?
Möchten Sie die Karte?

Scê, dilan.
Ja, danke.

Ci orëise pa de pröm?
Was möchten Sie als Erstes?

I ùn jopa, macaruns da soni o riji da pësc.
Es gibt Suppe, Kartoffelnudeln oder Fischreis.

Iö oress i riji.
Ich möchte den Reis.

Y de secundo?
Und als Hauptgericht?

N bun rost de videl. Ëise ince n pü de verzöra laprò?
Ein gutes Kalbsbraten. Haben Sie auch etwas Gemüse dazu?

Zënzater. Orëise ince n pü de salata?
Selbstverständlich. Möchten Sie auch etwas Salat?

Sambëgn.
Gern.

Y sciöche dessert?
Und als Nachspeise?

Döes cogores de dlacin.
Zwei Kugeln Eis.

Y da bëre?
Und zum Trinken?

Na bona boza de vin!
Eine gute Flasche Wein!

Pu spo: bun apetit!
Also dann: guten Appetit!

LEZIUN 46

Bun dé!
Guten Tag!
Sëise bele ponüs a sorëdl?
Nehmen Sie schon ein Sonnenbad?

Bonamënter sëise invalgó sön spona dl mer che i ti ascutëis ales ones.
Wahrscheinlich liegen Sie irgendwo am Strand und hören den Wellen zu.

Metede pa averda de ne ciafè nia n colp de sorëdl!
Achten Sie darauf, nicht einen Sonnenstich zu bekommen!

Sce i ëis massa cialt, podëise pö ince jì a nodè. ´
Wenn es zu heiß wird, können Sie auch schwimmen gehen.

Ves sal bel da nodè?
Schwimmen Sie gerne?

An po nodè da arosch y tl stil lëde.
Man kann brustschwimmen und auch im Freistil.

Mo plü bel él bëgn ma da fà damat t'ega.
Aber schöner ist es, einfach im Wasser zu planschen.

Ince da fà cun le saurun ti sal pa bel ai mituns.
Die Kinder lieben es auch, mit dem Sand zu spielen.

Y datrai nen él ince de chi che cherta sot ambrela ite.
Und manchmal spielen einige auch Karten unter dem Sonnenschirm.

Chël che davagna ciafa n dlacin.´
Der Gewinner bekommt ein Eis.

Ci dlacin mangëise pa plü ion?
Welches Eis essen Sie am Liebsten?

Dlacin da vanilia, da ciuchelada o da pieria?
Vanille- Schokolade- oder Erdbeereis?

Orëise ince n pü de brama laprò?
Möchten Sie auch etwas Sahne dazu?

Al é pa de vigni sort de dlacins!
An Eis gibt es eine große Auswahl!




Hier können Sie den Artikel bewerten
 
On-Tour Fotos zum den Archiv