Samstag, 04. Februar 2012
Home ›› Dolomiten ›› Dolomiten
29. April 2009
© 2009 © 2009 © 2009 APA/AFP
Dolomiten

L pice curs de Ladin dla DOLOMITES (Teil 3)

Wie spricht man auf Gadertalerisch die Sätze im Sprachkurs von Daria Valentin aus? Nachstehend finden Sie die Links zu den Audiodateien für die einzelnen Lektionen. Einfach draufklicken und anhören...

LEZIUN 100

Bun dé!
Guten Morgen!

Le iade da denant Ves ài cuntè dl Istitut Cultural Ladin “Micurà de Rü”.
Das letzte Mal habe ich Ihnen vom Ladinischen Kulturinstitut “Micurà de Rü” erzählt.

Ciodì pôrtel pa chësc inom?
Warum trägt es diesen Namen?

Che ê pa Micurà de Rü?
Wer war Micurà de Rü?

Micurà de Rü é conesciü tl raiun todësch sciöche Nikolaus Bacher.
Micurà de Rü ist im deutschen Raum als Nikolaus Bacher bekannt.

Al é nasciü dl 1789 tla vila de Rü a San Ciascian.
Er ist 1789 im Weiler Rü in St. Kassian geboren.

Do l’ejam de maturité él jü impröma a Desproch y dedô a Salzburg, olache al à studié teologia.
Nach dem Abitur ist er zuerst nach Innsbruck, später nach Salzburg gezogen, wo er Theologie studiert hat.

Dl 1833 àl scrit la pröma gramatica interladina.
1833 hat er die erste interladinische Grammatik verfasst.

Baldi ne n’é chësta opera nia gnüda publicada.
Leider wurde dieses Werk nicht veröffentlicht.

Te chësc liber à Micurà de Rü porvè de cherié n lingaz unitar por les cin’ valades ladines.
In diesem Werk versuchte Micurà de Rü eine Einheitsschriftsprache der fünf ladinischen Täler zu schaffen.

LEZIUN 99

Bona sëra!
Guten Abend!

Incö ves inviëii te Istitut Cultural Ladin “Micurà de Rü”.
Heute lade ich Sie ins Ladinische Kulturinstitut “Micurà de Rü” ein.

Savëise olache al é?
Wissen Sie, wo es sich befindet?

Al é a San Martin de Tor, dlungia la dlijia.
Es befindet sich in St. Martin in Thurn, neben der Kirche.

Tla sënta nöia dl Istitut ciafëise ince le foliet edemal “La Usc di Ladins” y n ofize de de plü uniuns culturales.
Im neuen Sitz des Institutes finden Sie auch die ladinische Wochenzeitung “La Usc di Ladins” und ein Büro verschiedener kultureller Vereinigungen.

Che manajëia pa l’istitut cultural ladin?
Wer verwaltet das Ladinische Kulturinstitut?

L’istitut vëgn manajè dal diretur Leander Moroder.
Das Institut wird vom Direktor Leander Moroder verwaltet.

Y cun ci se dàl pa jö?
Und womit beschäftigt es sich?

Le fin prinzipal dl Istitut é chël de ti fà le guern al lingaz y ala cultura ladina.
Das Hauptanliegen des Instituts ist die Pflege der ladinischen Sprache und Kultur.

Porchël vëgnel publiché libri y metü a jì de vigni sort de manifestaziuns.
Deshalb werden Bücher veröffentlicht und verschiedene Veranstaltungen organisiert.

L’Istitut à ince na biblioteca dër rica.
Das Institut besitzt auch eine sehr reiche Bibliothek.

Gnide ma porchël a nes ciafè n iade!
Kommen Sie uns doch einmal besuchen!

LEZIUN 98

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Incö ves splighi pa la congiunziun.
Heute erkläre ich Ihnen die Konjunktion.

Can adôron pa na congiunziun?
Wann verwendet man eine Konjunktion?

An adora na congiunziun canche an ô lié adöm dui elemënc o dui pinsiers.
Man verwendet eine Konjunktion, wenn man zwei Elemente oder zwei Sätze miteinander verbinden will.

Insciö por ejëmpl:
So zum Beispiel:

Pire y Maria é fredesc.
Peter und Maria sind Geschwister.

I podun jì a Balsan cun l'auto o cun le bus.
Wir können entweder mit dem Auto oder mit dem Bus nach Bozen fahren.

L'ombolt à lascè alsavëi che al vëgn tignì n referendum.
Der Bürgermeister hat bekannt gegeben, dass eine Volksabstimmung stattfindet.

Sce al é bel tëmp, podëise jì a d'arpizé.
Wenn das Wetter schön ist, könnt ihr klettern gehen.

Le studënt ne sa nia olache al é la biblioteca.
Der Student weiß nicht, wo die Bibliothek ist.

Le sciore ne sa nia canche al vëgn le bus.
Der Gast weiß nicht, wann der Bus kommt.

Le lëgn mëss gnì taié ajache al é prigorus.
Der Baum muss gefällt werden, weil er gefährlich ist.

Pornanche al leva gostunse. ‚
Sobald er aufsteht, frühstücken wir.

Sciöche i ùn odü é le ladin n lingaz saurì. 
Wie wir gesehen haben, ist das Ladinische eine leichte Sprache.

LEZIUN 97

Bun dé!
Guten Morgen!

Sëise stà bogn de fà la traduziun che i Ves à dè le iade da denant?
Sind sie im Stande gewesen, die Übersetzung, die ich Ihnen das letzte Mal gegeben habe, zu machen?

Comedun mo deboriada:
Verbessern wir gemeinsam:

Ci che I dijëis é dërt.
Das, was Sie sagen, ist richtig.

Al plöi dassënn.
Es regnet stark.

L’auto va debota.
Das Auto fährt schnell.

I la mini bun cun te.
Ich meine es gut mit dir.

Ara me va mal.
Es geht mir schlecht.

Al ćianta bel.
Er singt schön.

Pire lî ion.
Peter liest gern.

Maria cujina atramënter.
Maria kocht anders.

Tomesc baia insciö.
Thomas redet so.

Tarina laôra iniert.
Katharina arbeitet ungern.

Malia soperscëia avisa.
Amalia bügelt genau.

Le sartù cuj damì.
Der Schneider näht besser.

I jun deboriada sö por munt.
Wir gehen gemeinsam in die Berge.

Vijo va dassù a Bornech.
Alois fährt alleine nach Bruneck.

Le liber é ri da capì.
Das Buch ist schwer zu verstehen.

I mituns baia daplan.
Die Kinder sprechen leise.

LEZIUN 96

Bona sëra!
Guten Abend!

Do i averbs de tëmp y de post tratunse incö i averbs de manira.
Nach den Zeit- und Ortsadverbien behandeln wir heute die Modaladverbien.

Ci é pa n averb de manira?
Was ist ein Modaladverb?

N averb de manira dà dant sciöche valch vëgn fat.
Ein Modaladverb gibt an, wie etwas gemacht wird.

Conesciunse bele val’ averb de manira?
Kennen wir bereits einige Modaladverbien?

Poa.
Ja.

Sëise bogn de i traslatè?
Können Sie sie übersetzen?

richtig
................................................................
stark
................................................................
schnell
................................................................
gut
................................................................
schlecht
................................................................
schön
................................................................
gern
................................................................
anders
................................................................
so
................................................................
ungern
................................................................
genau
................................................................
besser
................................................................
gemeinsam
................................................................
alleine
................................................................
schwierig
................................................................
leise

LEZIUN 95

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Ciarun mo sce I ëis traslatè indortöra i averbs de post.
Schauen wir, ob Sie die Ortsadverbien richtig übersetzt haben.

I sciori se sënta coraìa.
Die Gäste setzen sich da drüben.

I ti ciarun ala ciasa da cadant.
Wir betrachten das Haus von vorne.

Al é iadedô tla ultima riga.
Er steht hinten, in der letzten Reihe.

La entrada é da na pert.
Der Eingang ist seitlich.

Chilò él fonguns!
Hier gibt es Pilze!

Ilò olache al é chë ciasa, él la posta.
Dort, wo das Haus steht, ist die Post.

Invalgó ciafunse pa bëgn valch da mangé.
Irgendwo bekommen wir schon etwas zu essen.

Alüsc él pa dër frëit.
Mancherorts ist es sehr kalt.

Le dotur ne n’é ignó da ciafè.
Der Arzt ist nirgends zu finden.

L’auto é defora.
Das Auto steht draußen.

I mituns fej de belaita alaleria.
Die Kinder spielen im Freien.

Le presidënt aspeta daìte.
Der Präsident wartet drinnen.

LEZIUN 94

Bun dé!
Guten Morgen!

Ves recordëise che i ti ùn ciarè ultimamënter ai averbs de tëmp?
Können Sie sich erinnern, dass wir letztlich die Zeitadverbien behandelt haben?

Incö ti ciarunse ai averbs de post.
Heute behandeln wir die Ortsadverbien.

Ci é pa n averb de post?
Was ist ein Ortsadverb?

N averb de post dà dant olache valch sozed.
Ein Ortsadverb gibt an, wo etwas geschieht.

Unse bele incuntè n averb de post te nostes leziuns?
Sind wir in unseren Lektionen bereits einem Ortsadverb begegnet?

Chël scê!
Gewiss!

Ciarun mo sce I Ves recordëis sciöche an traslatëia chëstes parores:
Schauen wir mal, ob Sie sich erinnern können, wie man diese Wörter übersetzt:

da drüben
vorne

hinten

seitlich

hier

dort

irgendwo

mancherorts

nirgends

draußen

im Freien

drinnen

Bona fortüna da traslatè!
Viel Glück bei der Übersetzung!

LEZIUN 93

Bona sëra!
Guten Abend!

S'ëise intenü che le ladin à de plü preposiziuns articolades?
Haben Sie gemerkt, dass das Ladinische mehrere Präpositionen mit Artikel besitzt?

Öna nen unse bele tratè.
Eine haben wir bereits behandelt.

Plü avisa la preposiziun "te".
Und zwar die Präposition te [in].

Incö ti ciarunse ala preposiziun "de".
Heute behandeln wir die Präposition de [von].

Ince chësta po gnì liada al articul determinatif.
Auch diese kann an den bestimmten Artikel hinzugefügt werden.

Insciö por ejëmpl:
So zum Beispiel.

Te m'às cuntè la storia dl lu.
Du hast mir die Geschichte vom Wolf erzählt.

I n'ùn aldì nia di sciori.
Wir haben nichts von den Gästen gehört.

Al à lit le liber dla prossa fancela.
Er hat das Buch der braven Magd gelesen.

Ara ti ciara ai inoms dles strades.
Sie betrachtet die Namen der Straßen.

La preposiziun "de" vëgn ince adorada por lié dui sostantifs.
Man verwendet die Präposition de auch, um ein zusammengesetztes Wort wiederzugeben

la cherta dla ferata
die Zugfahrkarte

la fermada dl bus
die Bushaltestelle

la ćianoa di vins
der Weinkeller

l'isté dles vedles
der Altweibersommer

Mo chilò él pa da mëte averda:
Hier muss man aber aufpassen:

Nia dagnora ne vëgnel adorè la preposiziun articolada da cherié na parora componüda.
Nicht immer wird die Präposition mit Artikel verwendet, um ein zusammengesetztes Wort zu bilden.

LEZIUN 92

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Incö oressi jì te biblioteca.
Heute möchte ich in die Bibliothek gehen.

I va a m'imprestè fora n liber.
Ich leihe mir ein Buch aus.

La bibliotecara me damana:
Die Bibliothekarin fragt mich:

"Adorëise aiüt?"
"Brauchen Sie Hilfe?"

Iö respogni:
Ich antworte:

"I chiri n liber sön la storia di ladins."
"Ich suche ein Buch über die Geschichte der Ladiner.

"Ciarede ma tla seziun de storia, ilò ciafëise dessigü ci che I chiris.´
Schauen Sie doch in der Abteilung Geschichte, dort finden Sie gewiss, was Sie suchen."

Te biblioteca él n gröm de seziuns.
In der Bibliothek gibt es viele Abteilungen.

La seziun por i mituns, chëra por i jogn, chëra de leteratöra, chëra de musiga y... chëra de storia.
Die Abteilung für Kinder, jene für Jugendliche, jene über Literatur, jene über Musik und... jene über Geschichte.

I ti ciari ai libri.
Ich betrachte die Bücher.

Y ciara ciara...
Und siehe da...

I ciafi n liber de Bepe Richebuono.
Ich finde ein Buch von Bepe Richebuono.

Al porta le titul: Picia storia di Ladins dles Dolomites.
Es trägt den Titel: Kurzgefasste Geschichte der Dolomitenladiner.

Avisa chësc m'imprësti pa fora!
Genau das leihe ich mir aus!

LEZIUN 91

Bun dé!
Guten Morgen!

Ëise ciafè les formes dl verb "gnì"?
Haben Sie die Formen des Verbs gnì [kommen] gefunden?

I vëgni cun tè.
Ich komme mit dir.

Te vëgnes atira.
Du kommst sofort.

Al vëgn la tempesta.
Es kommt ein Unwetter.

Ara vëgn a scora.
Sie kommt in die Schule.
I gnun cun l'auto.
Wir kommen mit dem Auto.

I gnëis pa bëgn ciamò.
Ihr kommt schon noch.

Ai vëgn plü tert.
Sie kommen später.

Ares ne vëgn nia.
Sie kommen nicht.

Al é gnü massa tert.
Er ist zu spät gekommen.

Ara é gnüda puntuala.
Sie ist pünktlich gekommen.

Ai é gnüs düć.
Sie sind alle gekommen.

Ares é gnüdes cun le bus.
Sie sind mit dem Bus gekommen.

Vì atira a ciasa!
Komm sofort nach Hause!

Canche al gnô lominus gnôi fora de ciasa.
Als es hell wurde, kam ich aus dem Haus.

Ara gnô fora de stüa y tö gnôs fora de ciamena.
Sie kam aus der Stube und du kamst aus dem Zimmer.

Ai gnô cun la roda y nos gnôn a pé sön munt.
Sie kamen mit dem Fahrrad und wir zu Fuß auf die Alm.

Os gnôse atira a laurè, ares gnô impormò plü tert.
Ihr kamt sofort zur Arbeit, sie kamen erst später.

LEZIUN 90

Bona sëra!
Guten Abend!

Fajunse indô n pü de repetiziun?
Machen wir wieder eine kleine Wiederholung?

Chiriun mo les formes dl verb "gnì".
Suchen wir die Formen des Verbs gnì [kommen].

I....................... te ofize.
Ich komme ins Büro.

Al ....................... a te ciafè.
Er kommt dich besuchen.

Ara ........................ a ćiasa.
Sie kommt nach Hause.

I ........................ a marëna.
Ihr kommt zum Mittagessen.

Ai ........................ a Balsan
Sie kommen nach Bozen..

Ares ........................ a conzert.
Sie kommen zum Konzert.

Y co é pa le partizip passè?
Und wie lautet das Partizip Perfekt?

Ara é ....................... a scora.
Sie ist in die Schule gekommen.

Ares é ....................... a ćiantè.
Sie sind singen gekommen.

....................... atira ca chilò!
Komm sofort hier her!

Al nes mancia indô zacotan de formes, mo a chëres ti ciarunse pa le iade che vëgn!
Es fehlen uns wieder einige Formen, aber diese behandeln wir das nächste Mal!

LEZIUN 89

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Dan da n pêr de leziuns unse aldì sciöche al vëgn traslatè la preposiziun todëscia in tl ladin.
Vor einigen Lektionen haben wir gehört, wie die deutsche Präposition "in" ins Ladinische übersetzt wird.

I ùn adorè la parora "te".
Wir haben dafür das Wort te verwendet.

Podunse ince adorè d'atres parores?
Können wir auch andere Wörter verwenden?

Scê.
Ja.

Por ejëmpl la preposiziun "a".
Zum Beispiel die Präposition a.

Ester a San Martin
In St. Martin sein.

Laurè a San Laurënz.
In St. Lorenzen arbeiten.

Cumprè ite a Bornech.
In Bruneck einkaufen.

La preposiziun "a" vëgn dagnora adorada zënza articul.
Die Präposition a wird immer ohne Artikel verwendet.

Mo can adôron pa "a" y can adôron pa "te" da traslatè la parora todëscia in?
Aber wann verwendet man a und wann verwendet man te, um das deutsche Vorwort "in" zu übersetzen?

Sce ara se trata de n'aziun che se sposta da n post al ater adorunse "te".
Wenn wir es mit einem Akkusativobjekt zu tun haben, verwenden wir te.

Sce ara se trata de n'aziun che sozed tres tl medem post adorunse "a".
Wenn wir es mit einem Dativobjekt zu tun haben, verwenden wir a.

LEZIUN 88

Curs de Ladin dla Val Badia – Daria Valentin, Istitut Ladin “Micurà de Rü”

Bun dé! - Guten Morgen!

Incö ti ciarunse ala posiziun dl agetif. - Heute behandeln wir die Stellung des Adjektivs.

L’agetif sta por le plü iadô le sostantif. - Meistens steht das Adjektiv nach dem Substantiv.

Insciö por ejëmpl: - So zum Beispiel:

la spëisa insuza - die ungesalzene Speise
le devertimënt plajor - die reizende Unterhaltung
na fotografia storica - ein historisches Foto
n cheder gotich - ein gotisches Gemälde

Datrai sta l’agetif ince dan le sostantif: - Manchmal steht das Adjektiv auch vor dem Substantiv.

n bur chefer - ein hässlicher Käfer
na bona jopa - eine gute Suppe
n pice scüf - eine kleine Hausarbeit
na fetra vera - ein komisches Geräusch

N valgügn agetifs po stè sides dan co do le sostantif. - Einige Substantive können sowohl vor als auch nach dem Substantiv stehen.

Te val’ caje pol se mudé le significat. - In einigen Fällen kann sich die Bedeutung ändern.

n cer amich - ein lieber Freund
na morona cera - eine teure Halskette
la dërta man - die richtige Hand
la man dërta - die rechte Hand

LEZIUN 87

Bun dé!
Guten Morgen!

Savëise sciöche al vëgn traslatè la preposiziun todëscia in por ladin?
Wissen Sie, wie die deutsche Präposition "in" ins Ladinische übersetzt wird?

An po la traslatè cun "te".´
Man kann sie mit te übersetzen.

Jì te bosch.
In den Wald gehen.

Portè te stüa.
In die Stube tragen.

Saltè te cité.
In die Stadt laufen.

Dër gonot vëgn la preposiziun adorada zënza articul.
Meistens wird die Präposition ohne Artikel verwendet.

Mo datrai pora ince gnì liada cun l'articul determinatif o indeterminatif.
Aber manchmal kann sie auch gemeinsam mit dem bestimmten oder mit dem unbestimmten Artikel verwendet werden.

Adöm cun l'articul determinatif fórmera na parora sóra.
Mit dem bestimmten Artikel bildet sie ein einziges Wort.

Insciö por ejëmpl:
So zum Beispiel:

Ciarè tl liber.
In das Buch schauen.

Rové ti paîsc ladins.
In die ladinischen Dörfer gelangen.

Mëte i scioldi tla cassa.
Das Geld in die Bank legen.

Menè i mituns tles valades vijines.
Die Kinder in die Nachbartäler bringen.

LEZIUN 86

Bona sëra!
Guten Abend!

Incö fajunse indô n pü de repetiziun.
Heute machen wir wieder eine Wiederholung.

Ves recordëise les formes dl verb "dì"?
Können Sie sich an die Formen des Verbs [sagen] erinnern?

Al ............... ci che al fej.
Er sagt, was er tut.

Ara me ............... na bona parora.
Sie sagt mir ein gutes Wort.

Os ............... canche i gnëis a teater.
Ihr sagt, wann ihr ins Theater kommt.

Ai ............... la verité.
Sie sagen die Wahrheit.

Ares ............... dilan.
Sie sagen Danke.

Chëstes formes unse bele incuntè te nostes leziuns.
Diesen Formen sind wir bereits in unseren Lektionen begegnet.

Mo al s'un mancia ciamò n pêr.
Aber es fehlen uns noch einige.

Plü avisa chëstes chilò:
Genauer gesagt, diese:

Iö te diji olache i va.
Ich sage dir, wohin ich gehe.

Tö dijes canche te vëgnes.
Du sagst, wann du kommst.

Nos dijun ci che i orun.
Wir sagen, was wir wollen.

Y tl passè pa?
Und in der Vergangenheit?

Ilò adôron le partizip "dit".
Da verwendet man das Partizip dit [gesagt].

Al à dit che al gnô.
Er hat gesagt, dass er kommt.

LEZIUN 85

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Le iade da denant Ves ài cuntè dles stories che Jan Batista Alton à scrit sön les stries.
Das letzte Mal habe ich Ihnen von den Hexengeschichten, die Jan Batista Alton gesammelt hat, erzählt.

Conescëise chësta chilò?
Kennen Sie die folgende?

A Calfosch êl n iade na te' püra vedla patrona.
In Calfosch gab es einst eine arme alte Bäuerin.

Vigni iade che al jô le vënt y che al scraiâ sö por ciamin tolôra na vëntora de farina y jô fora da antorè de porta.
Jedes Mal, wenn der Wind wehte und in den Kamin hinein pfiff, nahm sie eine Schaufel Mehl und ging hinaus zur Türschwelle.

Ilò ti tirâra la farina al vënt.
Dort warf sie das Mehl in den Wind.

Spo dijôra:
Dann sagte sie:

Töi töi püre cosce, vatun y fate na jüfa impara.
Nimm, nimm, armer Teufel, geh und koch dir ein Mus.

Le vënt se portâ ia la farina sciöche stöp.´
Der Wind trug das Mehl fort wie Staub.

Olâ saràra mo rovada chë farina?
Wo wird dieses Mehl wohl gelandet sein?

LEZIUN 84

Bun dé!
Guten Morgen!

Eise aldì che al é gnü fat n teater alaleria sön Börz?
Haben Sie gehört, dass am Würzjoch ein Freilichtspiel stattgefunden hat?

Al é gnü organisé le bal dles stries.
Es wurde ein Hexenball organisiert.

Co ciara pa fora na stria?
Wie schaut eine Hexe aus?

Ara à n te' gran ciapel y n te' gran mantel.
Sie hat einen großen Hut und einen großen Mantel.

Y ince na granara tla man.
Und auch einen Besen in der Hand.

À pa la stria ince n compagn?
Hat die Hexe auch einen Freund?

Sambëgn: le striun.
Natürlich: den Hexenmeister.

Y ci fej pa chisc dui?
Und was machen diese zwei?

Ai fej strinëc.
Sie vollführen Zauberstücke.

Al ti sa pa dër bel da striné les porsones.
Sie haben Spaß daran, die Leute zu verzaubern.

Plüdadî gnôl cuntè n gröm de stories sön les stries.
Früher erzählte man viele Hexengeschichten.

Jan Batista Alton nen à coiü adöm zacotantes te sü libri.
Jan Batista Alton hat einige in seinen Büchern aufgezeichnet.

Ves sales beles les stories dles stries?
Gefallen Ihnen die Hexengeschichten?

LEZIUN 83

Bona sëra! - Guten Abend!

Ves ëise ciafè les formes dl verb “messëi”? - Haben Sie die Formen des Verbs messëi [müssen] gefunden?

Inier messâi laurè y incö mëssi pié ia. - Gestern musste ich arbeiten und heute muss ich verreisen.

Indant messâste telefonè y sëgn mësseste jì. - Vorher musstest du telefonieren und jetzt musst du gehen.

Denant messâl lì, dedô mëssel scrì. - Zuerst musste er lesen, danach muss er schreiben.

Zacan messâra stimé y sëgn mëssera comanè. - Einst musste sie folgen und jetzt muss sie Befehle erteilen.

Inlaôta messânse jì a pé, al dedaincö messunse jì cun le bus. - Früher mussten wir zu Fuß gehen, heutzutage müssen wir mit dem Bus fahren.

En sabeda messâse stè a ciasa, en lönesc messëise jì a Maran. - Am Samstag musstet ihr zu Hause bleiben, am Montag müsst ihr nach Meran fahren.

Dantier messâi jì dal notar, doman mëssi jì dan signoria. - Vorgestern mussten sie zum Notar, morgen müssen sie vor Gericht.

L’edema che é stada messâres s’incuntè, l’edema che vëgn mësseres s’un jì. - Letzte Woche mussten sie sich treffen, nächste Woche müssen sie abreisen.

LEZIUN 82

Bun domisdé! - Guten Nachmittag!

Te de plü leziuns ùnse bele aldì zacotan de formes dl verb “messëi”. - In den vorhergehenden Lektionen haben wir bereits etliche Formen des Verbs messëi [müssen] gehört.

Se les recordëise ciamò? - Können Sie sich noch daran erinnern?
 
 I .................. jì a laurè. - Ich muss arbeiten gehen.

Al ................. se lavè les mans. - Er muss sich die Hände waschen.

Ara .................. gnì te ciasadafüch. - Sie muss in die Küche kommen.

I .................. fà da marëna. - Wir müssen das Mittagessen zubereiten.

Ai .................. lavè jö. - Sie müssen abspülen.

Ares .................. romenè sö. - Sie müssen aufräumen.

Al nes mancia ma la forma dla secunda porsona dl singolar y dl plural: - Es fehlt uns nur die Form der zweiten Person im Singular und im Plural:

Te mësses me stimé! - Du musst mir gehorchen!

I messëis stè chilò! - Ihr müsst hier bleiben!

Y les formes dl passè pa? - Und die Formen der Vergangenheit?

Chëres Ves splighi le iade che vëgn! - Die erkläre ich Ihnen das nächste Mal!

LEZIUN 81

Bun dé! - Guten Morgen!

Le iade da denant Ves ài impormetü de tratè l’articul indeterminatif. - Das letzte Mal habe ich Ihnen versprochen, den unbestimmten Artikel zu behandeln.

Unse bele albü val’ ejëmpl te nostes leziuns? - Unse bele albü val’ ejëmpl te nostes leziuns?

Sambëgn. - Natürlich.

n iade - ein Mal

n verb - ein Verb

n ponjin - ein Küken

na festa - ein Fest

na biblioteca - eine Bibliothek

na repetiziun - eine Wiederholung

L’articul indeterminatif “n” vëgn ince dagnora adorè cun l’agetif “valgügn/valgönes”. - Der unbestimmte Artikel n wird auch immer mit dem Adjektiv valgügn/valgönes [einige] verwendet.

Insciö por ejëmpl: - So zum Beispiel:

Cumprè n valgügn libri. - Einige Bücher kaufen.

Odëi n valgügn ciamurc. - Einige Gemsen sehen.

Cuntè n valgönes stories. - Einige Geschichten erzählen.

Ascutè n valgönes cianties. - Einige Lieder hören.

Ma canche la parora “valgügn” sta impede na porsona éra dassora. - Nur wenn das Wort valgügn [jemand] eine Person ersetzt, wird sie alleine verwendet.

Odëi valgügn. - Jemanden sehen.

Incuntè valgügn. - Jemanden treffen.

LEZIUN 80

Curs de Ladin dla Val Badia – Daria Valentin, Istitut Ladin “Micurà de Rü”

Bona sëra!
Guten Abend!

Incö Ves cunti pa sciöche ara ti é jüda a Pire a scora.
Heute erzähle ich Ihnen, wie es Peter in der Schule gegangen ist.

La maestra damana:
Die Lehrerin fragt:

“Co traslatëion pa l’articul por ladin?”
“Wie übersetzt man den Artikel ins Ladinische?”

Pire respogn: “Maestra minëise chël dla Dolomiten?”
Peter antwortet: “Frau Lehrerin, meinen Sie den Artikel in der Dolomiten?”

La maestra: “No, chël determinatif!”
Die Lehrerin antwortet: “Nein, den bestimmten!”

L’articul determinatif singolar é dagnora “le” (por le mascolin) y “la” (por le feminin) canche na parora mët man cun n consonant y “l’” canche na parora mët man cun n vocal.
Der bestimmte Artikel im Singular lautet immer le (maskulin) und la (feminin), wenn das Wort mit einem Konsonanten beginnt und l’ wenn das Wort mit einem Vokal beginnt.

Por le plural él la forma “i” por le mascolin y “les” por le feminin.
Im Plural lautet die Form i für das Maskulin und les für das Feminin.

Por ejëmpl: Zum Beispiel:

le pere – i peri der Vater [le pere] – die Väter [i peri]

la uma – les umes
die Mutter [la uma] – die Mütter [les umes]

Y l’articul indeterminatif?
Und wie lautet der unbestimmte Artikel?

Chël ves splighi pa le iade che vëgn.
Den erkläre ich Ihnen das nächste Mal.

LEZIUN 79

Curs de Ladin dla Val Badia – Daria Valentin, Istitut Ladin “Micurà de Rü”

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Incö ves splighi pa sciöche an coniughëia le verb “savëi”.
Heute erkläre ich Ihnen, wie man das Verb savëi [wissen] konjugiert.

I sa n gröm de cosses.
Ich weiß viele Dinge.

Te sas sciöche an fej da jì cun l’auto.
Du weißt, wie man Auto fährt.

Al sa ci ora che al é.
Er weiß, wie spät es ist.

Ara sa co che t’às inom.
Sie weiß, wie du heißt.

Nos savun tan de scioldi che i ùn.
Wir wissen, wie viel Geld wir haben.

Os savëis co che an fej da rové sö La Crusc.
Ihr wisst, wie man auf Heilig Kreuz gelangt.

Ai sa ciodiche ara ne vëgn nia.
Sie wissen, warum sie nicht kommt.

Ares sa sciöche le cheder ciara fora.
Sie wissen, wie das Bild aussieht.

Savôse bele chëstes cosses?
Wussten Sie das schon?

Iö ne le savô nia.
Ich wusste es nicht.

Y gnanca Lena ne le savô.
Und auch Lena wusste es nicht.

Mo sëgn le savunse düc canc.
Aber jetzt wissen wir es alle.

Y tö ci savôste pa?
Und du, was wusstest du?

Ai ne m’à nia dit ci che ai savô.
Sie haben mir nicht gesagt, was sie wussten.

LEZIUN 78

Curs de Ladin dla Val Badia - Daria Valentin, Istitut Ladin "Micurà de Rü"

Bun dé!
Guten Morgen!

Ciarun mo sce i ëis fat indortöra la traduziun.
Schauen wir nun, ob Sie die Übersetzung richtig gemacht haben.

Inier ài odü n rehl.
Gestern habe ich ein Reh gesehen.

Incö cùnteste na storia.
Heute erzählst du eine Geschichte.

Doman ôl me splighé i cunc.
Morgen will er mir die Rechnungen erklären.

Sëgn me stüfi.
Jetzt langweile ich mich.

Làvete atira i dënz!
Putz dir sofort die Zähne!

Inurcaltan capësceste pa bëgn ci che i t'à dit.
Irgendwann wirst du schon verstehen, was ich dir gesagt habe.

Plüdadî jô düc a pé.
Früher gingen alle zu Fuß.

Zacan n'el degöna televijiun.
Einst gab es keinen Fernseher.

Al dedaincö él düc che sa de plü lingac.
Heutzutage können alle mehrere Sprachen.

I jun pa tosc a dormì.
Wir gehen bald schlafen.

Al mangia dagnora demassa!
Er isst immer zu viel!

Al ne plöi mai.
Es regnet nie.

Ultimamënter él stè n bel conzert.
Neuerlich gab es ein schönes Konzert.

Da püch sunse stà al chino.
Vor kurzem waren wir im Kino.

Ares cianta gonot.
Sie singen oft.

 
LEZIUN 77

Bona sëra!
Guten Abend!

Incö fajunse indô n pü de repetiziun.
Heute machen wir wieder eine kleine Wiederholung.

I ùn bele aldì n gröm de averbs de tëmp.
Wir haben schon etliche Zeitadverbien behandelt.

Ci é pa n averb de tëmp?
Was versteht man unter Zeitadverb?

N averb de tëmp dà dant canche valch sozed.
Ein Zeitadverb gibt an, wann etwas geschieht.

Ves recordëise porchël sciöche an traslatëia por ladin chëstes parores?
Wissen Sie noch, wie man folgende Wörter auf Ladinisch übersetzt?

gestern
heute
morgen
jetzt
sofort
irgendwann
früher
einst
heutzutage
bald
immer
nie
neuerlich
vor kurzem
oft

Sce I ëis studié indortöra incina sëgn, sëise dessigü bogn de fà la traduziun!
Wenn Sie fleißig mitgelernt haben, sind Sie sicherlich im Stande, die Übersetzung zu machen!

LEZIUN 76

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Porvia che al é bel tëmp incö, m'ài ponsè de jì a d'arpizé.
Da heute schönes Wetter ist, möchte ich klettern gehen.

Gnëise ince os?
Kommen Sie mit?

I m'à metü la corda, la imbraiadöra, i carabineri, i scarpëc, y l'elm te rucsoch.
Ich habe mir das Seil, den Klettergurt, die Karabiner, die Bergschuhe und den Helm in den Rucksack gepackt.

Sëise bogn de fà le grop a ot?
Können Sie den Achterknoten machen?

Va bun, spo podunse pié ia.
Ok, dann können wir starten.

Mo olâ junse pa?
Aber wohin gehen wir?

Jun ma a fà na via ferata.
Machen wir doch einen Klettersteig.

Sön Pisciadù.
Auf den Pisciadù.

Canche i rovun pro la corda nes tacunse ite.
Sobald wir den Einstieg erreicht haben, hängen wir uns ein.

I messun mëte averda de ciafè de bones brances.
Wir müssen darauf achten, gute Griffe zu finden.

Y ince de ne smöie nia peres fora de parëi.
Und auch, keine Steine von der Wand zu lösen.

Zënza él prigorus por chi che vëgn do. ´
Ansonsten wird es für jene, die uns folgen, gefährlich.

Ciarede pa tan emozionant che al é canche i rovun sö da punt!
Ihr werdet sehen, wie spannend es oben an der Brücke ist!

LEZIUN 75

Bun dé!
Guten Tag!

Savëise ci che i fajun incö?
Wissen Sie, was wir heute tun?
I jun a soghé al palê.
Wir gehen Fußball spielen.

Olâ é pa la plaza dal palê?
Wo ist das Fußballfeld?

Ara é coraia, te chël pre.
Es ist da drüben, in jener Wiese.

Spo adorunse ciamò n valgügn sogadus da formè döes scuadres.
Dann brauchen wir noch einige Spieler, um zwei Mannschaften zu bilden.

Y n palê.
Und einen Fußball.

Che fej pa le portier?
Wer geht ins Tor?

Che fej pa l'arbiter?
Wer spielt Schiedsrichter?

Sëgn podunse mëte man...
Jetzt können wir anfangen...
I sogadus mët man de saltè.
Die Fußballspieler beginnen zu laufen.

Le pröm röia pro porta y tira.
Der erste gelangt zum Tor und schießt.
Y al toca! Goal!
Und er trifft! Tor!

La pröma scuadra à bele fat n goal!
Die erste Mannschaft hat bereits ein Tor geschossen.

Ma inant insciö y bona fortüna....
Nur so weiter und viel Glück...

LEZIUN 74

Bona sëra!
Guten Abend!

Le iade da denant Ves ài damanè sciöche an traslatëia i averbs interogatifs.
Das letzte Mal habe ich Sie gefragt, wie man die Interrogativadverbien übersetzt.

Chilò n valgügn ejëmpli:
Hier einige Beispiele:

Che vëgn pa a Bornech?
Wer kommt nach Bruneck?

Ci ôste pa da marëna?
Was wünschst du zum Mittagessen?

Ciun te cùmpreste pa, de chisc libri?
Welches Buch kaufst du von diesen?

Olâ él pa stè?
Wo war er?

Olâ junse pa?
Wohin gehen wir?

Can gnëise pa?
Wann kommt ihr?

Co é pa stè le teater?
Wie war das Theater?

Tan costa pa la cherta dla ferata?
Wie viel kostet die Zugfahrkarte?

Ciodì ne plöiel pa nia?
Warum regnet es nicht?

Tla domanda indireta podunse lié chisc averbs pro la congiunziun "che".
Im Falle einer indirekten Frage können wir diese Interrogativadverbien gemeinsam mit der Konjunktion che verwenden.

Dîme che che t'às odü.
Sag mir, wen du gesehen hast.

Cunta canche al vëgn a ciasa.
Erzähl, wann er nach Hause kommt.

Spliga olache t'es stè.
Erkläre, wo du gewesen bist.

LEZIUN 73

Bun domisdé!
Guten Nachmittag!

Incö fajunse n pü de repetiziun.
Heute machen wir eine kleine Wiederholung.

Tles setantedöes leziuns che i ùn fat incina sëgn unse tratè düc i averbs interogatifs.
In den vorherigen zweiundsiebzig Lektionen haben wir sämtliche Interrogativadverbien behandelt.

Ci é pa n averb interogatif?
Was versteht man unter Interrogativadverb?

N averb interogatif é na parora che an adora da damanè do na informaziun.
Ein Interrogativadverb ist ein Element, das man verwendet, um nach etwas zu fragen.

Ves recordëise sciöche i averbs interogatifs sona por ladin?
Können Sie sich erinnern, wie die Fragewörter auf Ladinisch lauten?

I ùn bele aldì n gröm d'ejëmpli....
Wir haben bereits etliche Beispiele gehört...

Co traslatëion pa porchël chëstes parores:
..............................
..............................
..............................
..............................
..............................
..............................
..............................

Wie übersetzt man also diese Wörter:
wer
was
welcher/welche
wo/wohin
wann
wie
wie viel

Ma un n averb interogatif nes màncel ciamò:
Nur ein Interrogativadverb feht uns noch:

Ciodì?
Warum?

LEZIUN 72

Bun dé!
Guten Tag!

Incö ti ciarunse pa a n valgönes festes.
Heute behandeln wir einige Feiertage.

Ves recordëise sciöche an ti dij por ladin a Mariä Himmelfahrt?
Können Sie sich erinnern, wie Mariä Himmelfahrt auf Ladinisch heißt?

Chësta é na festa de dlijia.
Es handelt sich dabei, um ein Kirchenfest.

Conescëise ince d'atres festes de dlijia?
Kennen Sie auch andere Kirchenfeste?

Co ti dîjon pa por ejëmpl al Herz-Jesu-Fest?
Wie heißt das Herz-Jesu-Fest auf Ladinisch?
La festa dl Cör de Gejù.

O a Fronleichnam?
Oder Fronleichnam?
Les Antlês.

Chëstes é döes festes che vëgn tignides da d'aisciöda o al mëteman dl isté.
Diese zwei Kirchenfeste werden im Frühsommer gefeiert.

Él ince festes fora por l'altonn?
Gibt es auch Kirchenfeste, die im Herbst gehalten werden?

Sambëgn: Gnissant por ejëmpl.
Gewiss: Allerheiligen zum Beispiel.

Y d'atres festes pa?
Und andere Feste?

Pu dötes les segres.
Ja, die Kirchweihfeste.

Ne sëise mai stà tla Val Badia a segra?
Waren Sie noch nie im Gadertal zum Kirchtag?




Hier können Sie den Artikel bewerten